천만 돌파를 눈앞에 둔 디즈니 애니메이션 ‘겨울왕국 2’가 오역 논란에 시달리고 있다.

사진='겨울왕국2' 스틸컷

3일 디즈니는 ‘겨울왕국 2’ 오역 논란에 “번역가는 비공개”라고 전했다. 그동안 마블 시네마틱 유니버스(MCU), DC 코믹스 영화에서 오역 논란이 발생해 번역가를 알아내기 위한 관객들의 움직임이 있었고 ‘겨울왕국 2’에서도 이어졌다.

오역 논란의 대상이 된 부분은 영화 초반 안나(크리스틴 벨)의 대사와 엔딩 부분에서 안나가 엘사(이디나 멘젤)에게 보낸 편지를 보여주는 장면이다. 안나가 올라프(조시 게드)와 함께 돗자리에 앉아 “새 얼음 장판이 마음에 드니?”라고 물어보는 대사가 오역이라는 의견이 제기된 것이다.

원래 영어 대사는 “Enjoying your new permafrost?”로 직역하면 “영구 동결 상태가 마음에 드니?”가 된다. 1편에서 겨울이 아닌 계절에는 녹아버리는 올라프를 위해 엘사가 눈구름을 만들어줬는데, 이제는 엘사가 더 강력해진 마법으로 올라프 몸에 ‘영구 동결 마법’을 걸었음을 의미하는 것이다. 이런 이유로 ‘겨울왕국 2’에서는 올라프 몸에 보이지 않던 눈 결정 모양이 나타난다. 이를 ‘얼음 장판’으로 번역함으로써, 관객들은 전혀 다른 의미가 됐다고 지적했다.

또한 결말 부분에서는 엘사가 안나에게 “금요일에 열리는 무도회에 늦지마”라는 대사가 문제가 됐다. 편지 속 단어인 ‘제스처 게임(Gesture charade)’을 전혀 다른 뜻의 ‘무도회’로 번역해놨다는 비판이 제기됐다. 제스처 게임은 영화 초반부 엘사와 안나가 함께하던 것으로, 무도회에 참석하라는 것보다 더 개연성이 있다. 더빙판에서는 ‘제스처 놀이’로 정확하게 번역됐다.

한편 ‘겨울왕국 2’는 11월 21일 개봉해 현재 극장 상영 중이며 878만 관객을 돌파하며 애니 시리즈 최초 한국 박스오피스 ‘쌍천만’을 노리고 있다. 

저작권자 © 싱글리스트 무단전재 및 재배포 금지

관련기사